One advantage of Introducing. Translation Studies: Theories and. Applications by Jeremy Munday is that it demonstrates how translation theory applies to the. Franchise Massardier-Kenney, Kent State University, USA Introducing Translation Studies Theories and applications Fourth Edition JEREMY MUNDAY . Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Front Cover. Jeremy Munday. Routledge, Feb 28, – Language Arts & Disciplines – pages.

Author: Karamar Melrajas
Country: Armenia
Language: English (Spanish)
Genre: Education
Published (Last): 27 June 2013
Pages: 370
PDF File Size: 4.30 Mb
ePub File Size: 2.23 Mb
ISBN: 314-7-21951-418-4
Downloads: 92802
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kajikazahn

It is deep enough for you to get adequate details and broad enough to let you know which directions to follow in your further research.

Introducing Translation Studies: Theories and Applications

More recent research using new technologies such as eye-tracking shows how this area applicatiosn now being more systematically analysed see section 4. Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. Sep 08, Nesrine Muhammad rated it liked it Shelves: It is interesting that the debate continued xnd the s.

This should include what place, if any, it should occupy in the language teaching and learning curriculum.

Introducing Translation Studies: Theories and Applications – Jeremy Munday – Google Books

Anna rated it it was ok Jun 14, Introducing Translation Studies has evolved over time, but I acknowledge my sincere debt to Lawrence Venuti Temple University, USA for his encouragement with the initial project and for his detailed comments and suggestions on drafts of the first edition.

Definitions of style Look also at the publications referred to in section 4.

Levy looks closely at the translation of the surface structure of the ST and TT, with particular attention to poetry translation, and sees literary translation as both a introvucing and a creative labour with the goal of equivalent aesthetic effect Iris rated it it was amazing Nov 12, Each chapter includes the theoriees features: The revolution in Bible translation practice in Europe was galvanized by Humanist advances in the study and knowledge of Greek and Hebrew and of Classical scholarship.


Goodreads helps you keep track of books you want to read. Nel i Danesi attraccarono le loro navi a Greenwich e fecero razzia a Canterbury, tornando con Farcivescovo Alfege, come ostaggio e piu tardi assassinandolo sul luogo dove sorge ora la chiesa che porta il suo nome. Other traditions See the ITS website for a discussion of new works that have appeared on the history of translation and translation theory. The types of translation covered at each institution vary.

Level I then covers the translation process, including i understanding the function of the ST, ii the TT focus and iii the communicative function of the TT. Interestingly, in view of our discussion above of how appplications field evolved from other disciplines, the published appoications was an expanded form of a paper Holmes originally gave in in the translation section of the Third Introducong Congress of Applied Linguistics in Copenhagen Holmes This was an explanation developed to explain the cognitive processing of the interpreter, where transfer supposedly introducihg through sense and not words.

On some occasions, for example in John 3 from the New Testament, the ST in that case Greek makes a play on the word pneuma, translated by KJV first as spirit and then wind.

It will be of applicationw assistance to translation instructors and students seeking an updated overview of the field. The author takes the subject waaaay to serious to a point where it almost becomes comical e. Di PietroJames and later Connor It also explicates with surface, watery deep, and Spirit of God.

Introducing Translation Studies: Theories and Applications by Jeremy Munday

The contrastive approach heavily influenced important linguistic research into translation, such as Vinay and Darbelnet and Catford trxnslation, even if it did not incorporate sociocultural and pragmatic factors nor sufficiently the role of translation as a communicative act.

With specific reference to sutra transmission, Eva Hung Meaning is broken down into the following: Early western theorists tended to be translators who presented a justification for their approach in a preface to the translation.


May 11, Cecilie Larsen rated it it was ok Shelves: The example given ibid.: Apr 27, Marijana rated it liked it Shelves: Similarly, ST units 23 with Archbishop Alfege and 24 as hostage could be considered as a single unit of thought. In the USA, the cultural studies-oriented analysis of Lawrence Venuti called for greater visibility and recognition of the translator Chapter 9.

There are no discussion topics on this book yet. I thank them all. There is little room for such adjustments or interpretation in some legal documents, where the translation technique may be imtroducing of formal equivalence.

Often there are simultaneous lexical correspondences of both small and longer segments. In those cases where literal translation is not possible, Vinay and Darbelnet say that the strategy of oblique translation must be used. Any remaining errors or deficiencies are of course mine alone.

There are also various professional publications dedicated to the practice and study of translation. The third law ibid.: An attempt has also been made to refer to many works that are readily available, either in recent editions or reprinted in one of the anthologies. What does this tell us rfmodel? We use it as the basis for this case study, tdanslation it to a short illustrative text.

Why, for example, when describing an indigenous Amerindian tribe, does Onis translate indios bravios as savage Indians? Equivalence and equivalent effect. Further reading See FawcettHermans and Pym for further discussion of models described here. This is the central epistemological weakness and sleight of hand.